Kāpēc daži Āzijas akcenti angļu valodā apmaina Ls un Rs

Whakamātauhia Ta Maatau Taputapu Mo Te Whakakore I Nga Raru



Lingvistiskais stereotips, paskaidrots.





Viena no noturīgākajām un labi pētītajām svešvalodu akcentu iezīmēm ir L/R kontrasta trūkums starp tiem, kuriem japāņu valoda ir dzimtā valoda un kuri mācās angļu valodu. Tas ir tik labi zināms, ka amerikāņu karavīriem Otrajā pasaules karā tika ziņots, ka viņi izmantoja tādus kodu vārdus kā lallapalooza, lai atšķirtu japāņu spiegus no Ķīnas sabiedrotajiem.

Taču amerikāņu filmas un TV šovi šo lingvistisko stereotipu ir piemērojuši arī korejiešu un ķīniešu rakstzīmēm, piemēram, Kimam Čeniram. T it Amerika: Pasaules policija , vai ķīniešu restorānu darbinieki, kas dzied fa ra ra ra ra in Ziemassvētku stāsts . Akcenta funkcija ir bijusi rīks rasistiski tēlojumi aziātu medijos, kur balts vai Āzijas-amerikāņu aktieri tika virzīti spēlēt aziātu tēlus ar smagu, bieži vien neprecīzu akcentu.

Bet svešs akcents ir tikai divu valodu fonoloģisks hibrīds, un, uzmanīgi klausoties, var uzzināt dažas interesantas lietas par valodniecību. Šajā Vox Observatory sērijā mēs aplūkojam japāņu, korejiešu un ķīniešu valodas un to, kā katra no tām ietekmē Ls un Rs izrunu angļu valodas apguvējiem.



Jūs varat atrast šo video un visu Vox videoklipi vietnē YouTube . Un, ja vēlaties atbalstīt mūsu video žurnālistiku, varat to darīt kļūsti par YouTube video laboratorijas Vox dalībnieku .